Zwitsers voor Vlamingen, les 1

Ik begin in inerte navolging van Chiara een mondje Zwitsers te praten. Naast een paar alledaagse Zwitserse woorden en begroetingsvormen die ik mij eigen heb gemaakt, spreek ik gewoon Duits met een zwaar Dendermonds accent: een zware ‘a’, ‘l’ en de laatste lettergreep zoveel als mogelijk inslikken. Hoe lelijk dat ook in het Nederlands mag klinken, toegepast op Duits mag het Dendermonds er best zijn. Danke viel Moal. Voor sommige woorden werkt een Westvlaamse tongval beter: ‘ihr sied gliech’ ipv ‘ihr seid gleich’. Verder doe ik ook niet te veel moeite om mijn Nederlands te vertalen naar het Duits: het is vaak beter het Nederlandse woord te gebruiken en daar een Zwitserse (of dus Dendermondse dan wel Westvlaamse) draai aan te geven: ‘mien Huus ist doa’ ipv ‘Mein Haus ist da’. Verkleinwoorden op Westvlaamse wijze laat ik beter achterwege: ipv Huusetsche zeg ik hier heel simpel: ‘Huusli’. Leuk toch?

Wij wii’en

Voorlopig nog als gast bij een koppel wii-fanaten met een uitgebreide collectie wii-spelletjes. Als opwarmertje hebben we aan wii-fitness gedaan. Ski-jumpen, snowboarden, dansen, boksen… het is vaak hilarisch. Hoe kan het anders als je wederhelft hevig staat te hulahoopen met een denkbeeldige hulahoop? De stramme spieren zijn weer soepel nu dus zijn wij klaar voor een volgende portie wii. U wii’t toch ook?

Zwitsers a la Chiara

Chiara gaat sinds oktober naar de kribbe. Toen sprak ze geen woord Duits, nu spreekt ze het vlot (hiep hiep hoera voor het kinderbrein). Nog niet perfect. Ik hoorde haar vorige week bezig tegen een klasgenootje. Voor mijn en uw gemak zet ik het Zwitsers om in Duits: ‘Diese Zeichnung ist from Stefano’. ‘Ich habe das yesterday gemacht’. Het Engels blijft doorsijpelen. Ze verstaat het ook nog. Ze weet waarover Achilleas en ik spreken, ook al luistert ze niet. In haar Nederlands komen nu wat Duitse woorden tevoorschijn: ‘machen’ ipv ‘doen’, ‘du’ ipv ‘jij’, ’salat’ ipv ’sla’. of ‘Pablo, ik lieb je zo graag’.

FireStats icon Powered bij FireStats